Ahmet Büke'nin "Deli İbrahim Divanı" İtalyancaya Çevrildi
Ahmet Büke’nin “Deli İbrahim Divanı” adlı romanı İtalyancaya çevrildi. 4 Şubat 2026 tarihinde yapılan çeviriyle eser, İtalyan okuyucuların ilgisine sunuldu. Romanın Türkçe’den İtalyanca’ya çevirisini Nicola Verderame üstlendi.
Romanın atmosferi, “Fabrikanın bacasının tüttüğü ilk gün başladılar can almaya. Dişlerine kan değmiş kurt sürüsü gibi denize daldılar.” ifadeleriyle çarpıcı bir şekilde tanımlanıyor. Köstence’nin gözü yaş kokusuyla dolarken, insanların korku içinde yaşamaya başladığı bir dönem resmediliyor. Süngüyle vurmanın farklı, tüfekle avlanmanın ise daha dayanılmaz olduğu vurgulanıyor.
“Deli İbrahim Divanı”, öykücülüğümüzün önemli ismi Ahmet Büke’nin roman yazımındaki yeteneğini gösteren ve uzun süre akıllarda kalacak bir eser olarak değerlendiriliyor. Ege insanının doğa, tarih ve efsanelerle beslenen hayatı, coğrafyamızın adaletsizlik ve gelir eşitsizliği gibi sorunlarıyla iç içe anlatılıyor. İzmir'in de bir karakter olarak yer aldığı eser, deniz edebiyatımızın klasikleri arasına girmeye aday bir dönem romanı olma özelliği taşıyor.